Sommaire
Par où commencer ?
Cet article fait suite à celui sur la signification des noms dans Card Captor Sakura. La première partie était consacrée à Sakura et sa famille, dans celui-ci je passe en revue d’autres personnages, proches de Sakura.
Si vous n’avez pas encore lu la première partie, je vous conseille de commencer par-là, de manière à comprendre les dictionnaires, et manière d’écrire les noms et mots en japonais.
Avant de continuer
Si vous êtes arrivés ici pour en savoir plus sur le nom des personnages dans Card Captor Sakura, vous êtes au bon endroit.
Mais sur ce site, je publie aussi ma fanfic dédiée à Card Captor Sakura. Si ça vous intéresse, rendez-vous sur la liste des chapitres.
Quand l’occasion se présente, je rédige aussi quelques articles sur l’actualité de Card Captor Sakura.
Signification des noms
Daidouji Tomoyo : 大道寺知世(だいどうじ ともよ)
Commençons déjà par Tomoyo, la meilleure amie de Sakura.
Avant de m’intéresser aux kanjis, je pensais que Tomoyo avait la même racine que tomodachi (ともだち). Pour moi, ça faisait sens, car tomodachi signifie ami. Mais en fait, ça n’a rien à voir du tout !
En kanji, Tomoyo s’écrit 知世(ともよ).
Le premier kanji est 知. Quand il est utilisé dans un prénom ou un nom propre, il a plein de prononciations possibles. Dans le cas de Tomoyo, ce kanji se prononce tomo. Il se traduit par connaissance, savoir ou sagesse.
Le second est 世, qui logiquement se prononce yo. Il y a plusieurs traductions possibles, le premier sens est le monde, la société. Un autre sens peut être génération ou ère.
On a donc un sens qui pourrait être la génération de la sagesse, ou de la connaissance. Ce qui tranche un peu avec le caractère de Tomoyo, un peu déluré. Mais je pense que ça traduit aussi le côté rassurant qu’elle peut avoir auprès de Sakura. Elle l’accompagne du début à la fin, et elle sait qu’elle peut compter sur elle dans toutes les situations. C’est sa meilleure amie.
Le nom de famille Daidouji s’écrit quant à lui 大道寺(だいどうじ).
Le premier kanji, 大(だい) est très courant. Il se lit dai et signifie grand.
Le second, 道(ど)prononcé do, signifie couramment route. D’autres sens existent, comme morale, enseignements ou cours.
Le troisième est 寺(じ) se prononce ji (dji) et signifie temple (boudhiste).
Au final, on peut avoir quelque chose comme « La grande route du temple », à moins que ça ne soit « la route du grand temple » ou pourquoi pas « le temple de la grande morale ». Bref, c’est ouvert à toutes les interprétations, ce n’est pas toujours évident de trouver une traduction pour les noms de famille.
Daidouji Sonomi : 大道寺 園美(だいどうじ そのみ)
Dans la famille Daidouji, je voudrais la mère.
Sonomi est un beau jardin. Effectivement, le premier kanji 園(その) signifie jardin, et le second 美(み) beau.
Ce qui est intéressant de remarquer dans le premier kanji 園, c’est le rectangle tout autour. Seul, il signifie boite ou bordure. Et quand on y pense, un jardin est un espace clôturé, délimité d’une bordure. Les kanjis ne sont pas des traits tirés au hasard, ils ont un sens visuel.
Li Shaolan : リ シャオラン (李 小狼)
Pour Shaolan, c’est un peu plus compliqué. Il n’est pas japonais, donc son nom et son prénom s’écrivent en katakana. Néanmoins, les noms chinois s’écrivant aussi avec des kanjis, on peut établir une traduction.
En chinois, Li Shaolan s’écrit 李 小狼
Son nom de famille Li s’écrit 李, en japonais comme en chinois, ça signifie prune, le fruit. Comme je l’avais expliqué précédemment, des combinaisons de kanji peuvent créer de nouveaux kanjis. Dans 李, on retrouve au-dessus le kanji 木, déjà présent dans 木之本 (Kinomoto) ou même dans 桜 (Sakura), qui signifie arbre. Normal, les prunes poussent dans des arbres.
La prononciation est tout simplement li.
Son prénom est 小狼. Le premier kanji 小 signifie petit, et le second 狼 signifie loup. Là, il n’y a pas vraiment d’ambiguïté, Shaolan veut dire petit loup. La prononciation japonaise associée à ces kanjis est しょうろう, soit shourou. Sachant que le u (う) est employé ici pour prolonger la « voyelle » o, on aurait quelque chose comme shooroo. Le r se prononçant à moitié comme un r et à moitié comme un l, on se rapproche un peu de Shaolan, mais on en est quand même loin.
En chinois (mandarin), c’est une prononciation différente. La transcription dans notre alphabet est xiǎoláng. En français, ça sonne un peu comme « shiaolaong ». Et on comprend mieux pourquoi la transcription japonaise est シャオラン (Shaolan).
Bref, même si au niveau du sens, les kanjis japonais et chinois sont proches, au niveau de la prononciation, il faut faire preuve d’un peu d’imagination. C’est pour cette raison que pour les noms et prénoms étrangers, on n’utilise pas de kanji. Et pour bien montrer que l’origine est étrangère, on utilise des katakanas, et non des hiraganas.
Kéro : ケルベロス
Le gardien du livre de Clow est la plupart du temps appelé Kéro (ou Kélo), ou parfois encore Kérobéro. Mais son vrai nom français est Kerberus.
Ce n’est pas un nom japonais, c’est un nom tiré du cerbère, le chien à 3 têtes qui garde la porte des enfers. C’est pourquoi son nom est indiqué en katakana sous la forme ケルベロス qui se prononce en japonais Keruberosu. D’où l’adaptation en Kerberus, Kérobéro, ou Kéro dans sa forme courte.
Personnellement, dans ma fanfic, j’ai opté pour Kérobéro et Kéro.
Yué : 月(ユエ)
Yué, le compagnon de Kéro. Alors que l’élément attaché à ce dernier est le soleil, les pouvoirs de Yué sont rattachés à la lune. Et c’est justement la signification de son nom. Le kanji 月 signifie lune.
En revanche, 月 ne se lit pas Yué. En tout cas, pas en japonais. Effectivement, la transcription Yué vient du chinois. C’est pour cela que la transcription japonaise de Yué est écrite en katakana ユエ.
En japonais, 月 a deux significations majeures.
On le retrouve dans le nom des mois de l’année en tant que suffixe. Dans ce cas, il est prononcé gatsu (がつ). Par exemple, 一月 (いちがつ) se prononce ichigatsu et signifie le premier mois, donc janvier.
La seconde signification est évidemment lune, mais se prononce tsuki (つき).
Tsuki, ça ne vous rappelle pas quelque chose ?
Tsukishiro Yukito : 月城雪兎(つきしろ ゆきと)
L’alter ego de Yué, sa forme humaine est Yukito. Son nom de famille, Tsukishiro est une référence directe à Yué à travers le kanji de la lune, tsuki.
Tsukishiro s’écrit ainsi : 月城.
Le premier kanji est donc celui de la lune, et le second 城 (しろ ) signifie château ou palais. A savoir aussi que しろ peut signifier blanc. Mais dans ce cas, il s’écrit 白.
Mais dans notre cas, c’est bien le palais de la lune.
Yukito s’écrit 雪兎(ゆきと).
Le premier kanji 雪(ゆき) est celui de la neige, qui évoque automatiquement le blanc.
Le second kanji 兎(と) veut dire lapin.
Yukito est donc un lapin neige, un lapin blanc ?
Dans l’épisode 55, « Sakura au pays des merveilles », Yukito est le lapin blanc d’Alice aux pays des merveilles.
En japonais, lapin se dit aussi usagi (うさぎ). N’y a-t-il pas un personnage très connu qui s’appelle Usagi dans l’animation japonaise ? Il y en a même probablement plusieurs, mais je pense à Sailor Moon, dont le nom sur Terre est Tsukino Usagi. C’est son nom et son prénom, mais ça peut aussi vouloir dire Tsuki no Usagi, qui se traduit par « le lapin de la lune ».
Dans Dragon Ball, Son Goku envoie le gang des lapins sur la lune.
Le lapin lunaire, ou lapin de jade, est un élément de la mythologie chinoise. Dans les références plus récentes, on peut citer Voyage vers la Lune, un film d’animation sorti en 2020 sur Netflix. Fei Fei s’envole vers la lune (dans une fusée en forme de lapin) en compagnie de Cabriole, son lapin trop mignon, pour rencontrer Chang’e, dans son palais sur la lune. Là-bas, Cabriole va rencontrer le lapin de jade.
Les autres personnages
Il reste encore beaucoup d’autres personnages, et même des lieux, je vous donne donc rendez-vous dans quelques temps pour une partie 3 ! On verra, entre autre, que Yué/Yukito n’est pas le seul personnages à avoir une référence à la lune.
Quelques ressources
J’apprends le Japonais, mais je suis très (très) loin de tout connaitre. Pour obtenir toutes ces informations sur les prénoms et leurs sens, j’ai dû faire quelques recherches.
Voici les sites que j’ai utilisés :
La liste des personnages de Card Captor Sakura, sur wikipedia en japonais.
Informations sur les prénoms japonais : https://japanese-names.info/
Le wikitionary pour avoir les significations des kanji : sens du kanji 月.
Un autre site qui permet de décortiquer les kanjis : significations du kanji 月.
Pingback:La signification des noms dans Card Captor Sakura – Partie 1 – Le fléau - Une fanfiction de Card Captor Sakura